CoDwieGłowy
Co dwie głowy, to nie jedna, a zespół to więcej niż tylko suma jego elementów!
Praca tłumacza i grafika to najczęściej praca w ciszy własnego domu lub biura. Spokój sprzyja kreatywności, ale sprzyja jej też wymiana pomysłów, opinii lub po prostu wypowiadanie swoich myśli na głos. Niby można wypowiadać je do siebie samego, ale każdy, kto próbował wie, że jednak lepiej do kogoś. Że „co dwie głowy, to nie jedna”. A jeśli ten ktoś rozumie o czym mówimy, ma podobne poczucie estetyki i jeszcze się go lubi – to trudno wyobrazić sobie lepsze i bardziej sprzyjające kreatywności połączenie. Postanowiłyśmy to wykorzystać…



projektów okładek
przetłumaczonych stron
godzin SEO i LOKALIZACJI
W czym jesteśmy świetne?
Robimy to, co kochamy robić i dzięki temu robimy to najlepiej jak można, z zangażowaniem i pasją. Potwierdzają to liczby, a także zadowoleni i powracający klienci.
Jeśli potrzebujesz kreatywnego wsparcia, ale w zakresie innym niż wymienione poniżej – skontaktuj się z nami – kochamy wyzwania!
Tłumaczenia
Tłumaczymy z angielskiego, niemieckiego, francuskiego, arabskiego. Jeśli zaistnieje potrzeba tłumaczenia z innego języka wiemy kogo poprosić o pomoc. Nie ma dla nas rzeczy niemożliwych, lata doświadczenia to także sieć kontaktów.
Okładki
Praca nad jedną okładką to od kilku do kilkunastu projektów, z których autor i wydawnictwo wybierają jeden, dopracowywany do perfekcji. Niech nie zmyli Was 100+ okładek! To tak naprawdę ponad 800 różnych projektów!
Korekty
Korekta to wyższy stopień wtajemniczenia, wymaga „oka” do szczegółów, umiejętności analizy i krytycznego czytania tekstu. To niejednokrotnie trudniejsze od tłumaczenia od zera. Ale potrafimy to!
Materiały marketingowe
Materiały marketingowe to przede wszystkim pomysł, grafika i tekst. Wszystko zebrane w spójną całość i przygotowane do druku lub wykorzystania w internecie. Możemy też zadbać o wydruk!
Transkrypcja
Godzina nagrania to kilka godzin spisywania, korekty i opracowywania materiału, których rezultatem jest tekst gotowy do dalszego wykorzystania.
Fotografia produktowa
Profesjonalnie sfotografowany produkt dużo łatwiej sprzedać. Pomożemy Ci przedstawić go tak, że sprzeda się sam!
Zdjęcia i ilustracje
Potrzebujesz ilustracji, zdjęć na stronę internetową albo do innych materiałów? Opowiedz nam o swoich pomysłach, a my zajmiemy się resztą!
Copywriting
Za pasem mamy tysiące godzin pracy nad SEO i lokalizacją oraz doświadczenia wyniesione z pracy dla „największych”.
Research
Jeśli coś jest dostępne w internecie, to my to znajdziemy. Potrzebujesz informacji do prezentacji albo danych do publikacji – napisz do nas!
Identyfikacja wizualna
Zaczynasz działalność albo potrzebujesz rebrandingu? Powiedz nam jaką masz koncepcję, a my przygotujemy profesjonalny i spójny projekt.
Strony internetowe
Strona internetowa to wizytówka firmy. To tu najczęściej trafia klient w pierwszej kolejności. Możemy sprawić, że gdy trafi do Ciebie, nie będzie szukał dalej.
PR i obsługa mediów społecznościowych
PR to ważny element rozwoju firmy, a kontakt z obecnymi i aktualnymi klientami najczęściej utrzymywany jest dzięki mediom społecznościowym. Pomożemy Ci robić to dobrze.
Słowo
Praca ze słowem to niejednokrotnie nietypowe wyzwania, i o ile tłumaczenia zajmują większość czasu, to regularnie pojawiają się propozycje wykonania zadań, które zaskakują, wymagają odkrywania najgłębszych pokładów kreatywności, a przy tym – sprawiają ogromną frajdę!

Rozebrane do rosołu
„Rozebrane do rosołu” to praca dyplomowa Natalii Łuczak realizowana w Pracowni Ilustracji Wydawniczej Uniwersytetu Artystycznego w Poznaniu. W sposób dołowny ilustruje polskie związki frazeologiczne związane z kulinariami. Tekst do ilustracji napisała Agata. To było spore wyzwanie, ale też dużo radości zarówno z samego procesu tworzenia, jak i efektu końcowego.

Pamiętniki Sybiraków
Praca nad tym projektem była często żmudna i niełatwa. Polegała na odszyfrowywaniu odręcznych wpisów sprzed lat, imion, nazwisk, dat i miejsc, przepisywaniu ich, tłumaczeniu na angielski i nagrywaniu. Jednak była to też fascynująca podróż, w czasie której spotkałam ludzi, którzy podobnie jak moja babcia, przebyli bardzo długą i trudną drogę.

Akta dochodzeniowe
Życie czasem pisze scenariusze, których nie powstydziłby się niejeden autor powieści kryminalnych. A na podstawie tych akt można by napisać nie jedną, nie dwie, a całą serię powieści (albo nakręcić długi i wielowątkowy serial). Mała ilość snu towarzysząca temu zleceniu tylko po części wynikała z goniących terminów, nie bez znaczenia była ciekawość kolejnych dokumentów i wydarzeń…

Nagrania lektorskie
Przy pamiętnikach Sybiraków po raz pierwszy pojawiła się konieczność nagrania i obróbki plików dźwiękowych. Potem kilkakrotnie pojawiały się zlecenia lektorskie, czasem po prostu nagranie głosu pod film instruktażowy, czasem słówek do programu do nauki języka, a ostatnio dubbing Indyjskiego lekarza dermatologa opowiadającego o wykorzystaniu laserów w terapii (sporo się nauczyłam przy okazji). Oj nie jest nudno!




Nie wierz nam na słowo, zobacz co o nas piszą:
Skilled translator. Very responsive, nice and sticks to the deadlines. And tries to look further than just the standard work to make improvements. Recommended!
Marcel
UpWork
Exceptional Polish talent! Went to great lengths to make sure that the project was completed successfully. Will definitely rehire.
Marisol
Great quality and skills, a lot of talent in creative writing, We consider Agata in some other projects we plan on in near future. Highly recommended.
John
UpWork
Kim jesteśmy?

Agata
Słowo

Marta
Obraz
Wspierają nas:

Agnieszka
Project manager

Mateusz
IT

Agnieszka
Grafika
Co u nas nowego? Nad czym obecnie pracujemy? Gdzie można nas spotkać?
Odpowiedzi na te pytania znajdziecie w poniższych postach, zajrzycie do naszych pracowni, dowiecie się co i jak robimy, a także gdzie można nas spotkać i kto z nami współpracuje.
1, 2, 3… Start!
Wiecie jak to jest, kiedy się siedzi nad tekstem i ma totalną blokadę? Nic, zero, nie da się… Jedno słowo, które trzeba przetłumaczyć nijak nie pozwala ruszyć dalej z pracą,[…]
Read more